前陣子,台灣媒體瘋狂追逐報導的台北市長柯文哲(柯P),因為外國新娘「進口」一說,再度掀起不小的波瀾,有人憤怒抗議其矮化外配,也有人認為這個詞彙被放大解讀。先不論此事究竟何解,移民的議題其實早已存在在地球村的各個角落,不妨先跳出這個爭議,角色互換,來看看當我們踏上美國人的地盤,他們是怎麼稱呼我們的吧! 就像我們常稱在美國出生的華人後裔為ABC,對國外移民的形容也一樣是三個字母—「FOB」,代表的就是fresh off the boat,有的人也會用「off the boat (OTB)」、「freshy」或者「boat」,來形容那些初來乍到陌生國度,尚未熟悉當地的文化、語言與行為的移民們。fresh off the boat若直接翻譯,就是「新鮮上岸」的意思,想想早期各地移民們的確是乘著船冒著生命危險,懷抱著建立新生活的美好憧憬而上岸,不覺得這形容其實也頗傳神貼切嗎?但是對於有些美國當地的亞洲人,這詞彙被認為帶有政治不正確 (politically incorrect),甚至有歧視之意,甚至’fresh off the boat’也會被用來指涉對新移民的刻板印象行為,例如認為他們屬於社會底層,或是那帶有腔調的破英語等等。所以這個詞,最好還是謹慎使用,畢竟有時候說者無心,不代表聽者無意呢!
不管怎樣,多元文化的交會始終是讓人感興趣的題材,如果保持著開放心胸,再加點幽默感看待,就完全會是另一個故事了。最近正夯的美國情境喜劇《菜鳥新移民》恰巧英文劇名就是Fresh Off the Boat。改編自台灣移民黃頤銘的真實故事,輕鬆詼諧又不落俗套的劇情,讓此劇在美國創下了極高收視率,更成了二十年來首度以亞裔美國家廷為主角,成功問鼎黃金時段檔期的情境喜劇。 喔對了,有些人可能會覺得科技早就物換星移,舉家移民還用boat這個字眼也太過時,但是FOB這個詞依然成立,只是B改成了Boeing(波音747)啦!
IMDb
http://www.imdb.com/title/tt3551096/?ref_=nv_sr_1
Rottentomatoes